viernes, 7 de diciembre de 2018

'Ser o no ser' completo, el significado del soliloquio de Hamlet.

Explicación del monólogo 'Ser o no ser', de William Shakespeare para Hamlet.

Uno de los soliloquios más famosos de la historia de la literatura explicado al completo y al detalle (otro soliloquio que también mola el de Roy Batty en Blade Runner).

¿Sabías que en realidad Hamlet no dice esto con una calavera en la mano? Es un mito.


¡Ser o no ser, esa es la cuestión! - ¿Que debe
más dignamente optar el alma noble
entre sufrir la fortuna impía
el porfiador rigor, o rebelarse
contra un mar de desdichas, y afrontándolo
desaparecer con ellas?

Morir, dormir, no despertar más nunca,
poder decir todo acabó; en un sueño
sepultar para siempre los dolores
del corazón los mil y mil quebrantos
que heredó nuestra carne, ¡quién no ansiaría
terminar así! Morir... quedar dormidos...

¡Dormir... tal vez soñar! - ¡Ay! allí hay algo
que detiene al mejor. Cuando del mundo
no percibimos ni un rumor, ¡qué sueños
vendrán en ese sueño de la muerte!

Eso es, eso es lo que hace al infortunio
planta de larga vida. ¿Quién querría
sufrir del tiempo el implacable azote,
del fuerte la injusticia, del soberbio
el áspero desdén, las amarguras
del amor despreciado, las demoras
de la ley, del empleado la insolencia,
la hostilidad que los mezquinos juran
al mérito pacífico, pudiendo
de tanto mal librarse él mismo, alzando
una punta de acero? ¿Quién querría
seguir cargando en la cansada vida
su fardo abrumador?... Pero hay espanto
allá, al otro lado de la tumba.

La muerte, aquel país que todavía
está por descubrirse,
país de cuya lóbrega frontera
ningún viajero regresó, perturba
la voluntad, y a todos nos decide
a soportar los males que sabemos
más bien que a ir a buscar lo que ignoramos.

Así, ¡oh, conciencia!, de todos nosotros
haces unos cobardes, y la ardiente
resolución original decae
al pálido mirar del pensamiento.
Así también enérgicas empresas,
de trascendencia inmensa, a esa mirada,
torcieron rumbo, y sin acción murieron.

El príncipe Hamlet duda si ir a vengar a su padre a muerte. Y esto le lleva a pensar si merece la pena vivir... o morir no es tan malo como cuentan. 

¿TE VA SHAKESPEARE? ¡Hace poco hablamos del teatro que le construyeron en Londres!

Primera estrofa.

¡Ser o no ser, esa es la cuestión! - ¿Que debe
más dignamente optar el alma noble
entre sufrir la fortuna impía
el porfiador rigor, o rebelarse
contra un mar de desdichas, y afrontándolo
desaparecer con ellas?

En el primer párrafo Hamlet se plantea la pregunta, y nos dice algo como '¿Debo apechugar con todo esto y tirar para adelante, o la espicho y me quedo tan a gusto?'. (Claro que como lo dice Shakespeare queda más bonito, claro).

Segunda y tercera estrofa.

Morir, dormir, no despertar más nunca,
poder decir todo acabó; en un sueño
sepultar para siempre los dolores
del corazón los mil y mil quebrantos
que heredó nuestra carne, ¡quién no ansiaría
terminar así! Morir... quedar dormidos...

¡Dormir... tal vez soñar! - ¡Ay! allí hay algo
que detiene al mejor. Cuando del mundo
no percibimos ni un rumor, ¡qué sueños
vendrán en ese sueño de la muerte!

En el segundo se le empieza a ir la cabeza. Dice que morir, en realidad, es sumirse en la tranquilidad de un sueño, es quedarse dormido... y se acabaron los problemas y se acabó todo. En el tercer párrafo sigue con el mismo rollo. Nos cuenta que lo que tanto seduce a todos de morirse es que es como dormir, pero que hay quien tiene miedo de tener pesadillas. 

Cuarta estrofa.

Eso es, eso es lo que hace al infortunio
planta de larga vida. ¿Quién querría
sufrir del tiempo el implacable azote,
del fuerte la injusticia, del soberbio
el áspero desdén, las amarguras
del amor despreciado, las demoras
de la ley, del empleado la insolencia,
la hostilidad que los mezquinos juran
al mérito pacífico, pudiendo
de tanto mal librarse él mismo, alzando
una punta de acero? ¿Quién querría
seguir cargando en la cansada vida
su fardo abrumador?... Pero hay espanto
allá, al otro lado de la tumba.

En el cuarto párrafo el príncipe hace sumario de los motivos para querer morir. 

Nos dice que, viviendo, envejecerás ('sufrir del tiempo el implacable azote'), los que estén por encima de ti harán lo que quieran contigo ('del fuerte la injusticia'), los que se crean mejores te ningunearán ('del soberbio el áspero desdén'), tus crushes te darán calabazas ('las amarguras del amor despreciado'), la justicia tardará en darte la razón si cometen un delito contra ti ('las demoras de la ley'), tus inferiores se cabrearán contigo ('del empleado la insolencia'), y los brutos lucharán contra ti siempre por la fuerza ('la hostilidad que los mezquinos juzgan al mérito pacífico'). 

Pero, suponemos que para que medio público no se le suicidase, Shakespeare añade al final que en la muerte tal vez allá otras cosas malas.

A LO MEJOR TE INTERESA: Si, aparte de el príncipe Hamlet, te van otros príncipes, descubre la simbología del Principito😜.

Quinta y sexta estrofa.

La muerte, aquel país que todavía
está por descubrirse,
país de cuya lóbrega frontera
ningún viajero regresó, perturba
la voluntad, y a todos nos decide
a soportar los males que sabemos
más bien que a ir a buscar lo que ignoramos.

Así, ¡oh, conciencia!, de todos nosotros
haces unos cobardes, y la ardiente
resolución original decae
al pálido mirar del pensamiento.
Así también enérgicas empresas,
de trascendencia inmensa, a esa mirada,
torcieron rumbo, y sin acción murieron.

En el quinto párrafo sigue con lo mismo: la gente no se suicida y decide vivir por miedo a lo que pueda encontrarse en el más allá.

En el sexto, sin embargo, vuelve a animar a la gente a rajarse a las venas: dice que es la conciencia lo que no nos anima a dar el paso y morir, que no hay que pensar, y que él va a pasar de una vez a la acción. Va a vengarse.

¡Hasta aquí este análisis! 

Espero que te haya gustado! Nos vemos pronto!✋


Fuentes:


14 comentarios:

  1. Para empezar está mal la traducción, por ejemplo en la tercera estrofa: "To sleep... perchance to dream: ay, there's the rub" Ustedes la tradujeron como "¡Dormir... tal vez soñar! - ¡Ay! allí hay algo"debiendo ser: "Dormir, tal vez soñar: sí, ahí está el problema"; Luego entonces no es confiable ni su análisis respecto del significado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. la traduccion no esta mal, es la original en castellano antiguo.

      Eliminar
  2. En el análisis del cuarto párrafo, ese "allá" de allí, es "haya" del verbo haber. Que después de la muerte haya otras cosas, tercera persona del singular del presente de subjuntivo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Charalita, por que no te armas un blog y lo traducís vos?

      Eliminar
    2. Charalita perdoname, te lo escribí antes de leer el texto, tenes toda la razón. No puedo borrar el anterior comentario.

      Eliminar
    3. Chara te están juzgando mal. Tenés razón.

      Eliminar
  3. Te juzgamos mal tenés razón. Pero el blog es muy lindo

    ResponderEliminar
  4. I laughed a lot with your summaries. I think that, with or without errors, you made a very funny and understandable summary. Thanks for your sense of humor!

    ResponderEliminar
  5. Perdón? ,se supone que es un análisis literario? .O quizá sea un mero pasatiempo.

    ResponderEliminar
  6. creo que te equivocas con ese “allá”. Mal escrito? ...SI.
    pero el verbo es hallar no haber.

    ResponderEliminar
  7. A ver, que me encanta el análisis. Pero la sexta estrofa, cuando nos llama "cobardes" no es por no querer seguir viviendo, sino por no quere dar el paso a suicidarnos. Por la misma consciencia. Recordemos que Hamlet se recuerda a sí mismo varias veces que el cristianismo castiga fuertemente el suicidio. Cuando habla de que la ardiente resolución cae ante el pensamiento, se refiere a que si en un momento se tiene todo la intención de cortarse sus venas, ahogarse, dispararse, en fin, morir, la consciencia nos detiene y perdemos el impulso. Las ideas que "sin acción murieron".

    ResponderEliminar
  8. Eres un maquina, pedazo de análisis.
    Se comprende todo a la perfección.

    ResponderEliminar